Турецкий словарик туриста

by Женя Лепёхин
Турецкий словарик туриста

Путь к сердцу иностранца лежит через его родной язык. Поэтому в каждой поездке я стараюсь выучить хотя бы минимум: приветствие, прощание и благодарность на языке народа, к которому еду в гости.

Если это английский или испанский, я просто обогощаю свои знания. Во всех остальных случаях — учу с нуля. До поездки обычно не учу, лучше всего учить по требованию. Ситуативная память работает сильнее, чем зазубривание.

Для начала составил турецкий словарик, позже сделаю иранский, испанский и английский — в странах, где говорят на этих языках, я был. Вдруг кому пригодится. Собираю слова и простые, необходимые для выживания. Никакой грамматики, потому что в путешествиях на это нет времени.

Прогулки, передвижение по городу

nereye — нерейе́ — куда

nerede — не́рде — где

durak — дура́к — остановка

Покупки

döviz — дёви́з — обменник валюты

para bozmak — пара́ бозма́к — размен денег

ne kadar, kaç para — не када́р, кач пара́ — сколько стоит

pahalı— пахалы́ — дорого

kapalı çarşı — капалы́ чаршы́ — то же самое, что базар, но употребляется чаще

indirim — и́ндирим — скидка, распродажа

Кафе, ресторан, еда

menü, olur mu — меню, олу́р му — можно меню? Вообще, «олур му» можно добавлять почти к любой просьбе. Называете предмет и вежливо спрашиваете разрешения.

bakar mısınız — бака́рмысыныз — чтобы обратить на себя внимание в кафе, магазине

islak burger — исла́к бургер — мокрый бургер

dürüm — дюрю́м — блюдо, завёрнутое в лаваш

acısız — а́джысыз — неострый, без острого перца. Вся еда в Турции будет казаться острой, если прежде вы только ели борщ и пельмени. Поэтому не стесняйтесь просить еду без перца и прочих пряностей.

çiğ köfte — чий кёфта́ — острые котлеты из булгура, не мясное блюдо, обычно его просто заворачивают в капустный лист, но можно попросить сделать дюрюм.

bardak — барда́к — маленький стакан чая

fıncan — фынджа́н — кружка, большой стакан

sahlep — сале́п — горячий турецкий напиток из корней анатолийской орхидеи, очень вкусный и заряжающий. Обычно подают с корицей.

hesap lütfen — эса́п, лютфа́н— счёт, пожалуйста. Можно просто сказать «эсап» и вам принесут счёт.

bahşiş — бахши́ш — чаевые

Приветствия, прощания

merhaba — мераба́ — здравствуйте

kolay gelsin — кола́й гя́льсын — пожелание лёгкой работы, когда заходите в кафе, магазин, мастерскую и когда уходите.

nasılsınız — на́сылсыныз — как вы, как ваши дела?

iyiyim — ийи́м — я хорошо, всё хорошо. Ответ на вопрос «насылсыныз/насылсын» — как вы/ты, как ваши/твои дела? 

Благодарность и ответы на «спасибо»

lütfen — лютфа́н— пожалуйста при просьбе

teşekkürler, teşekkür ederim — тешеккюрля́р, тешеккю́р эдери́м — спасибо

çok teşekkürler — чок тешеккюрля́р — большое спасибо

rica ederim — ри́джа эдери́м — пожалуйста в ответ на «спасибо», не за что

değmez — дейме́з — не за что

Согласие, отрицание

evet — эвет — да

olur — олур — ладно, хорошо (в значение «я согласен»)

hayir — хайир — нет (более литературная форма отрицания)

yok — йок — нет (просторечие, используется в речи чаще)

January 27, 2019
by Женя Лепёхин
Путешествия